:
Сон в пламени. Джонатан Кэрролл
Atec Декабрь 12 2007 03:30:00
Книга только для ознакомления
.)
30
стихи в переводе Ю. Аврутина
31
Двор (нем.)
32
Крестьянская (нем.)
33
«Новая свободная пресса» (нем.)
34
«Бенедикт и сыновья, ателье» (нем.)
35
Немецкая идиома, означающая «Лишний свидетель, соглядатай».
36
Район (нем.)
37
«Рапид» снова и снова [побеждает
38
Случайностью (нем.)
39
Здесь и далее частично используется перевод сказок братьев Гримм Г. Петникова.
40
Уокер и Вальтер отличаются на одну букву: Waiker – Walter
41
Sudbahnhof (нем.) – Южный вокзал
42
Кусок говяжьей вырезки (австр.)
43
Хрен (авст. , юж. –нем.)
: