:
Рональд Руэл Толкиен. Хоббит или туда и обратно
Atec Ноябрь 03 2007 03:09:14
Книга только для ознакомления
. Гэндальф сел во главе стола, остальные
тринадцать гномов разместились вокруг, а Бильбо, присев на
скамеечку у камина, грыз сухарик (аппетит у него совсем
улетучился) и пытался делать вид, будто ничего особенного не
происходит и с приключениями все это ничего общего не имеет.
Гномы все ели и ели, говорили и говорили, а время шло. Наконец
они отодвинулись от стола, и Бильбо сделал движение вперед,
порываясь убрать тарелки и стаканы.
- Надеюсь, вы не уйдете до ужина? - спросил он вежливо самым
своим ненастойчивым тоном. - Ни в коем случае! - ответил Торин.
- Мы и после ужина не уйдем. Разговор предстоит долгий. Но
сперва мы еще помузицируем. За уборку! И двенадцать гномов
(Торин был слишком важной персоной, он остался разговаривать с
Гэндальфом) живо вскочили со своих мест и мигом сложили одна на
другую грязные тарелки, а на них все, что еще было на столе.
Потом они двинулись в кухню, и каждый держал на вытянутой руке
целую башню тарелок, увенчанную бутылкой, а бедняга хоббит
бежал следом и буквально верещал от испуга:
- Пожалуйста, осторожней! Не беспокойтесь, пожалуйста, я
сам! Но гномы в ответ грянули песню:
Бейте тарелки, бейте розетки!
Вилки тупите,
гните ножи!
Об пол бутылки! В печку салфетки!
Будет порядок - только скажи!
Рвите на части скатерти, гости!
Лейте на стулья жир от котлет!
Корки и кости под ноги бросьте!
Мажьте горчицей ценный паркет!
Чашки и рюмки - в чан с кипятком!
Ломом железным поворошите,
Выньте, откиньте и обсушите -
И на помойку все целиком!
Кто там без дела? Стыд и позор!
Эй, осторожно, хрупкий фарфор!
Перевод стихов И
: