:
Рэй Брэдбери. Вино из одуванчиков
Atec Ноябрь 04 2007 04:49:28
Рэй Брэдбери. Вино из одуванчиков
km
---------------------------------------------------------------
Перевод: Э. Кабалевская
OCR: Петр Александрюк
---------------------------------------------------------------
Уолтеру А. Брэдбери, не дядюшке и не двоюродному брату, но, вне всякого
сомнения, издателю и другу
Утро было тихое, город, окутанный тьмой, мирно нежился в постели.
Пришло лето, и ветер был летний -- теплое дыхание мира, неспешное и ленивое.
Стоит лишь встать, высунуться в окошко, и тотчас поймешь: вот она
начинается, настоящая свобода и жизнь, вот оно, первое утро лета.
Дуглас Сполдинг, двенадцати лет от роду, только что открыл глаза и, как
в теплую речку, погрузился в предрассветную безмятежность. Он лежал в
сводчатой комнатке на четвертом этаже -- во всем городе не было башни
выше,-- и оттого, что он парил так высоко в воздухе вместе с июньским
ветром, в нем рождалась чудодейственная сила. По ночам, когда вязы, дубы и
клены сливались в одно беспокойное море, Дуглас окидывал его взглядом,
пронзавшим тьму, точно маяк. И сегодня... -- Вот здорово! -- шепнул он.
Впереди целое лето, несчетное множество дней -- чуть не полкалендаря. Он уже
видел себя многоруким, как божество Шива из книжки про путешествия: только
поспевай рвать еще зеленые яблоки, персики, черные как ночь сливы. Его не
вытащить из лесу, из кустов, из речки. А как приятно будет померзнуть,
забравшись в заиндевелый ледник, как весело жариться в бабушкиной кухне
заодно с тысячью цыплят!
А пока -- за дело!
(Раз в неделю ему позволяли ночевать не в домике по соседству, где
спали его родители и младший братишка Том, а здесь, в дедовской башне; он
взбегал по темной винтовой лестнице на самый верх и ложился спать в этой
обители кудесника, среди громов и видений, а спозаранку, когда даже молочник
еще не звякал бутылками на улицах, он просыпался и приступал к заветному
волшебству
: