Это первый народный перевод Гарри Поттера (версия от 13 ноя 2000 - последняя правка 9 дек 2001). В переводе принимали участие Фракир, Игорь, Евгений, Алексей и Полина. Литературная обработка Полины. Перевод стихов Полина и Алексей. Корректоры: Ольга, Борис, TJ, Бенджамен и другие. Правка Больших Букв на строчные - Александра. Всем спасибо! Замечания и предложения пишите координатору проекта - Полине: carna@mail.ru При использовании отрывков перевода ссылка на сайт обязательна.
Джоан Кэтлин Роулинг
Гарри Поттер и философский камень
Глава первая
Мальчик, который уцелел
Мистер и миссис Десли, из дома номер четыре по Бирючинному проезду, могли бы с гордостью сказать, что они, слава богу, совершенно нормальные люди. Они были бы последними, от кого вы могли бы ожидать участия в чем-нибудь странном и таинственном, потому что они совершенно не одобряли подобной чепухи.
Мистер Десли работал директором фирмы Граннингз, которая выпускала сверла. Он был крупный, крепкий мужчина с очень короткой шеей и очень большими усами. Миссис Десли была худой и светловолосой, зато ее шеи с лихвой хватило бы на двоих. Этим подарком природы она усердно пользовалась, большую часть времени шпионя за соседями через садовые изгороди. У Десли рос сын Дадли, и они были уверены, что лучшего мальчика не сыщешь на всем свете
|