Книга только для ознакомления
.
Когда Сыла снята блокада и в Одессу стали приходить иностранные
пароходы, то на время их стоянки в порту "Моряк" печатал часть тиража для
иностранных моряков на их родных языках.
Честь этого новшества, сделавшего "Моряка" популярным среди иностранных
матросов, принадлежала Иванову.
После этого от переводчиков не было отбоя. Однажды в редакцию пришел
даже переводчик с абиссинского языка - коричневый, приветливый и очень
голодный человек.
Но так как у Абиссинии не было своего флота и никак нельзя было ждать
появления в одесском порту пароходов под абиссинским флагом, то от услуг
этого человека пришлось отказаться.
Абиссинец вышел из редакции со слезами на глазах. Но у Иванова было
доброе и широкое сердце. Он вернул этого человека, расспросил его и узнал,
что абиссинец - звали его Варфоломеем - еще до революции присланный в Россию
обучаться в Казанском университете, вынужден был потом работать
парикмахером. Тогда Иванова осенила удачная мысль - назначить абиссинца
штатным парикмахером при "Моряке", благо редакция буквально через неделю
после выхода первого номера превратилась в шумный литературно-морской клуб.
Через нее за день проходило множество народа, и потому у кроткого абиссинца
быстро создалась обширная клиентура.
Старшиной всех переводчиков в "Моряке" был знаток английского языка,
бывший фрахтовщик и стивидор одесского порта, изысканно вежливый, сияющий от
благодушия круглый человек по фамилии Мозер
|