Книга только для ознакомления
. То был великий знаток
хитроумного фрахтового дела, всяческих крючковатых морских договоров и
законов, знаток торговых флотов всего мира и морских традиций.
Он донашивал свои элегантные английские костюмы и среди нас, оборванных
и отощавших, выглядел как настоящий лорд адмиралтейства.
Переводчицей на французский язык была жена Мозера - высокая и сухая,
как англичанка, несколько чопорная и вполне светская дама, что в те годы
производило на нас музейное впечатление.
Переводила она необыкновенно добросовестно. От каждой опечатки она
заболевала, но тоже по всем правилам светского тона. Она лежала, стеная,
весь день в своей комнате на старой софе, нюхала последние остатки
выдохшейся ароматической соли и прижимала к виску кружевной платочек,
смоченный под краном в коммунальной кухне. Там с утра до ночи властвовала
некая тучная соседка "мадам" Зофер.
Эта почтенная матрона по нескольку часов подряд оглушительно развивала
свои взгляды. Каждую фразу гмадам" Зофер начинала одними и теми же любимыми
словами: "Во время оно...".
- Во время оно,- говорила она,- я в рот бы не взяла эту мамалыгу, когда
я имела каждый день пшеничный арнаутский хлеб.
Через минуту снова гремел ее голос, но тема ее речи отличалась от
только что высказанной сентенции "на сто восемьдесят градусов".
- Во время оно,- говорила она,- мы таки рожали нормальных детей, а вы,
моя дорогая, рожаете бог знает кого - просто котят
|