Книга только для ознакомления
.
Мозер в первое время нашего знакомства стеснялась этих громовых и
грубых речей "мадам" Зофер. Но освобождение от условностей происходит
быстро, и вскоре Мозер совершенно спокойно говорила, нюхая соль:
- Опять она завела свою шарманку, эта хипесница!
А через месяц после работы в "Моряке" "мадам" Мозер уже свободно
изъяснялась на одесско-морском жаргоне.
В "Моряке" мы печатали все, что имело отношение к морю и морской
профессии. Погоня за морским материалом всех времен и народов приобрела
среди сотрудников характер бешеного соревнования.
Одно время чемпионкой оказалась Мозер. Она перевела прекрасные стихи
полузабытого французского поэта-матроса Тристана Корбьера. Мы напечатали их
целым циклом, предварив статьей Жюля Лафарга и биографической справкой. В
ней было указано, что Тристан Корбьер с юных лет работал матросом, всегда
ходил в клетчатом плаще и сабо, успел напечатать в 1873 году в Париже
единственную книгу своих стихов и вскоре умер совсем молодым.
В своей статье Лафарг писал с французским изяществом, что стихи
Корбьера "полны дерзости, сухой крепости, каламбуров, живости, нервной
отрывистости слога и глубоко жалящей и иронической тоски".
Но вскоре боцман Миронов, наш сосед по Черноморской улице, вырвал
пальму первенства из слабых рук Мозер. Он достал на старом грузовом
английском пароходе, носившем необъяснимо нежное имя - "Сердце Елены"
(пароход был обшарпанный, с пятнами сурика на бортах и с неистребимым
запахом птичьего помета - гуано), рукописную книгу, которая называлась
"Библия моряка"
|