Книга только для ознакомления
.
Она была написана на австралийско-английском морском жаргоне и
являлась, по нашему общему мнению, фольклором, не имеющим равного в мире.
В руки к Миронову попало несколько глав этой книги. Их надо было быстро
переписать, так как пароход "Сердце Елены" через два дня уходил в Эдинбург.
Это случилось, конечно, уже после снятия блокады. Перепиской книги под
руководством супругов Мозер и Миронова занималась вся редакция.
Начиналась "Библия моряка" главой "Большая молитва". Так звали на
парусных кораблях плиту песчаника, которой скоблили палубу. Кроме того, были
еще камни поменьше. Они назывались по молитвам: "Патер ностер" ("Отче наш"),
"Аве Мария" ("Здравствуй, Мария"), "Матер долороза" ("Скорбящая богоматерь")
и "Мизерере" ("Помилуй нас, господи!").
Чистить палубу "Большой молитвой" матросов заставляли в виде наказания.
В "Библии моряка" была изображена тяжелая доля матросов на старых
парусных кораблях, плававших главным образом между портами Европы и
Австралии вокруг мыса Горн.
Отдельные разделы были посвящены несвежей пище, "собачьим вахтам",
болезням, гнилому воздуху трюмов и способам борьбы с этим бедствием в
тропических водах.
Была глава "О хитростях океана" - обо всем неприятном, что могло ждать
моряка в Атлантике и Тихом океане, главным образом в проклятых `грохочущих`
сороковых широтах. То были не общие, расплывчатые описания, а рассказы об
отдельных случаях, памятных для целых поколений моряков: об ураганах,
смерчах, "цунами" - исполинских волнах во время подводных землетрясений,
грозах, кораблекрушениях
|